La BBC est accusée d'avoir dissimulé l'antisémitisme des palestiniens après avoir incorrectement traduit le mots (sous-titre) "Juif" par "Israélien" à plusieurs reprises dans un documentaire, la signification ayant alors un tout autre sens......Détails.......
Le film "Un jour à Gaza", un documentaire sur les manifestations (émeutes hebdomadaires....) de l'an dernier à la frontière de Gaza contre le transfert de l'ambassade américaine à Jérusalem, a été diffusé lundi soir sur la chaîne BBC Two.
Parmi les citations qui ont été mal traduites, il y a celle de Bader Saleh, un gazaoui de 24 ans, qui a déclaré que "pendant les manifestations, les chansons révolutionnaires, elles vous excitent, elles vous encouragent à arracher la tête d'un Juif".
La BBC a traduit le mot Yahud, "juif" par "israélien".
C'est l'une des cinq fois au moins que le mot "juif" a été remplacé par "Israélien".
Deborah Lipstadt, historienne de l'Holocauste, a critiqué la traduction: "Encore un autre exemple flagrant de l'incapacité à prendre au sérieux le fléau de l'antisémitisme", a-t-elle tweeté.
Les Amis du Nord-Ouest d’Israël au Royaume-Uni ont également tweeté leurs critiques: "Lorsque les Palestiniens utilisent le mot"Yahud", ils veulent dire"Juif". Cela ne signifie pas"Israélien". Pourquoi faites-vous une mauvaise traduction de "Yahud" ?
Avez-vous peur de montrer que les Palestiniens veulent tuer des Juifs ?! ".
Source Koide9enisrael
Vous nous aimez, prouvez-le....