mercredi 15 mai 2019

Quand la BBC remplace le mot "Juif" par "Israélien" pour cacher l'antisémitisme palestinien....


La BBC est accusée d'avoir dissimulé l'antisémitisme des palestiniens après avoir incorrectement traduit le mots (sous-titre) "Juif" par "Israélien" à plusieurs reprises dans un documentaire, la signification ayant alors un tout autre sens......Détails.......



Le film "Un jour à Gaza", un documentaire sur les manifestations (émeutes hebdomadaires....) de l'an dernier à la frontière de Gaza contre le transfert de l'ambassade américaine à Jérusalem, a été diffusé lundi soir sur la chaîne BBC Two.
Parmi les citations qui ont été mal traduites, il y a celle de Bader Saleh, un gazaoui de 24 ans, qui a déclaré que "pendant les manifestations, les chansons révolutionnaires, elles vous excitent, elles vous encouragent à arracher la tête d'un Juif".
La BBC a traduit le mot Yahud, "juif" par "israélien". 
C'est l'une des cinq fois au moins que le mot "juif" a été remplacé par "Israélien".
Deborah Lipstadt, historienne de l'Holocauste, a critiqué la traduction: "Encore un autre exemple flagrant de l'incapacité à prendre au sérieux le fléau de l'antisémitisme", a-t-elle tweeté.
Les Amis du Nord-Ouest d’Israël au Royaume-Uni ont également tweeté leurs critiques: "Lorsque les Palestiniens utilisent le mot"Yahud", ils veulent dire"Juif". Cela ne signifie pas"Israélien". Pourquoi faites-vous une mauvaise traduction de "Yahud" ? 
Avez-vous peur de montrer que les Palestiniens veulent tuer des Juifs ?! ".

Source Koide9enisrael

Vous nous aimez, prouvez-le....


Suivez-nous sur FaceBook ici:
Suivez nous sur Facebook... 
Sommaire
 Vous avez un business ?